Una traduttrice:
Seguo attivamente il dibattito nazionale sulla teoria della traduzione e i problemi relativi al mestiere del traduttore. Frequento seminari, conferenze e corsi sulla teoria e pratica della traduzione in tutti i suoi rami. Ho esperienze di lavoro, in Italia e all’estero, come traduttrice, interprete, insegnante di lingua, impiegata della pubblica amministrazione, hostess, rappresentante Avon, cameriera… Dal 2004 traduco per il web, allo scopo di favorire un mondo più vivibile e l’integrazione con l’Altro, attraverso articoli di lingua, cultura, attualità, ecologia e politica.
Dati anagrafici:
Flavia Cerrone
nata: 1980
nazionalità: italiana
email: flaviacerrone[at]hotmail.com
Istruzione e formazione
giu 2008
Master in Traduzione e Redazione Tecnica, presso l’Università degli Studi dell’Aquila. Traduzione di testi ad alta densità terminologica - traduzione tecnica, scientifica, giuridica - terminologia, localizzazione, redazione tecnica e scrittura per il web.
gen 2005
Laurea (vecchio ordinamento) in Lingue e Letterature Straniere, presso l’Università degli Studi dell’Aquila, con tesi dal titolo “Tradurre Patricia Duncker. I racconti da Seven Tales of Sex and Death (2003)” e votazione di 110/110 e Lode. Tra il 2002 e il 2004 ho trascorso 15 mesi nella University of Leeds (UK) superando gli esami e preparando la tesi con il sostegno della scrittrice Patricia Duncker.
dic 2004
Certificate of Proficiency in English (ESOL), University of Cambridge, presso The British Council, Roma (attestato di conoscenza madrelingua inglese).
lug 1998
Maturità scientifica presso il Liceo Scientifico Leonardo da Vinci, Sora (FR).
Partecipazioni:
8 mag 2008
Web Senza Barriere, Università di Tor Vergata, Roma. Seminari con Marco Bertoni e Mariuccia Teroni.
28 – 30 sett 2007
V Giornate della Traduzione Letteraria, presso l’Università di Urbino Carlo Bo. Seminari con Giovanna Scocchera, Roberto Piangatelli, Marisa Caramella, Massimo Bocchiola.
15 – 21 lug 2007
Summer School organizzata dal British Centre for Literary Translation, Univeristy of East Anglia, Norwhich, UK. Il corso è stato tenuto da Susanna Basso con la partecipazione di Paola Mazzarelli.
15 – 17 Ott 2004
II Giornate della Traduzione Letteraria, presso l’Università di Urbino Carlo Bo. Seminario con Rossella Bernascone.
Lingue conosciute:
italiano madrelingua
inglese eccellente, scritto e orale (livello C1)
spagnolo scritto e orale discreti (livello B2)
Esperienze Professionali
mag 2008
Collaborazione con l’agenzia di traduzioni AlfaBeta e l’agenzia di comunicazione visiva Openroma per la traduzione di testi tecnici e per la scrittura di contenuti per siti web. Tra i siti: Tenuta di Ferento.
Ho preso parte all’organizzazione del primo Forum Mondiale per la Sicurezza in Agricoltura (GAS Forum I) aggiornando, tra l’altro, il sito dell’evento, gestendo e scrivendo articoli in italiano e in inglese da pubblicare sui blog collegati al forum.
feb-apr 2007
Stage presso l’agenzia di comunicazione AlfaBeta (Roma). Ho tradotto parte di una guida per progetti europeri di mobilità giovanile, brochure pubblicitarie, testi a carattere medico, contratti, certificati, revisionato, scritto per il web.
2007
Traduttrice freelance per studio ingegneristico europeo (progettazione impianti di smaltimento rifiuti per concorsi europei) e committenti privati (saggistica: arte, economia).
2007
Traduttrice per Greenpeace Italia (campagne energetiche, pareri legali).
2006 – 2007
Insegnante di italiano presso Leeds Languages Ldt, scuola di lingue (Leeds, UK). Ho organizzato e insegnato 3 corsi per adulti, oltre a tenere lezioni individuali a studenti di tutte le età.
2005 – 2007
Enforcement and Transactions Officer presso DVLA: Driver and Vehicle Licensing Agency (Ministero dei Trasporti inglese, Leeds, UK). Ero impiegata in numerose aree di lavoro. Amministrazione di multe rilasciate agli automobilisti e cura della successiva corrispondenza per lettera e per telefono fino, in casi estremi, a portare la causa in tribunale. Lavoro di sportello, dare informazioni, prendere pagamenti, risolvere problemi e mantenere alti i livelli di servizio clienti. Inoltre, amministrazione e gestione della documentazione d’ufficio.
2005
Interprete freelance presso Britannia Interpretation and Translation Services (Leeds, UK). Ho prestato servizio per uno studio di avvocati, sopratutto negli ascolti preliminari di richieste di asilo politico.
dal 2004
Traduttrice di articoli di attualità, politica, cultura, linguistica e cronaca europea per www.cafebabel.com rivista online pubblicata in sette lingue e recensita dal Corriere della Sera. Le traduzioni sono coordinate dal sito e spesso bisogna lavorare in tempi stretti e durante i fine settimana.
dal 2003
Traduttrice e consulente linguistica per Kinesis, Gruppo di Lavoro per la Cinematografia, associazione culturale cinematografica.
Mi occupo della corrispondenza dell’associazione per concorsi internazionali, e ho prestato consulenza per la pubblicazione del testo bilingue “Kinesis-…ed è subito sera” (a cura di Gabriele De Ritis e Pierpaolo Zaino, Arti Grafiche Pasquarelli, Sora, 2004).
2003
Hostess bilingue presso Blue Arrow, agenzia interinale (Leeds, UK). Ho lavorato per importanti eventi sportivi come la finale di Champions League a Manchester, i campionati mondiali di cricket a Newcastle e le York Races.
Conoscenze informatiche
Ottima conoscenza del sistema operativo Windows XP
Ottima capacità di navigazione in Internet: ricerche, posta elettronica, comunicazione simultanea, forum, blog, ecc.
Buona conoscenza del pacchetto Office: Word, Powerpoint, Excel.
Discreta conoscenza di HTML e impaginazione web (Joomla, WordPress).