• Home
  • Chi sono
  • My CV
  • Promenades
  • Un libro al mese
  • About…

90% perspiration

Perché in cima non si arriva mai

Feeds:
Articoli
Commenti

Chi sono

Traduttrice, scrittrice tecnica, PR:

Seguo il dibattito nazionale sulla teoria della traduzione e i problemi relativi al mestiere del traduttore. Frequento seminari, conferenze e corsi sulla teoria e pratica della traduzione in tutti i suoi rami. Ho esperienze di lavoro, in Italia e all’estero, come traduttrice, interprete, insegnante di lingua, impiegata della pubblica amministrazione, hostess, rappresentante Avon, cameriera… Dal 2004 traduco per il web allo scopo di favorire l’integrazione tra culture diverse attraverso articoli di lingua, cultura, attualità, ecologia e politica.

Contatti: flaviacerrone at gmail punto com

Esperienze professionali

dal 9 marzo 2009 (full time)
Online Communications Officer per la Royal Academy of Dance di Londra. Mi occupo della progettazione del nuovo sito dell’accademia, curo la comunicazione online, la comunicazione interna, le newsletter e mi occupo della pubblicazione della rivista dance gazette.

da mag 2008
Traduttrice, web writer e PR: collaboro con l’agenzia di comunicazione visiva Openroma e con l’agenzia di comunicazione AlfaBeta. Traduco testi tecnici dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano e scrivo contenuti per brochure e siti web.
Ho preso parte all’organizzazione del GAS Forum I, il primo Forum Mondiale per la Sicurezza in Agricoltura promosso da ENAMA: ho preso contatti con relatori ed enti stranieri coinvolti nella sicurezza agricola, ho creato i materiali distribuiti durante l’evento, ho scritto articoli in italiano e in inglese pubblicati sul sito e sui blog del forum, ho gestito la mostra organizzata in collaborazione con l’ANMIL e ho coordinato lo staff coinvolto durante l’evento.

feb-apr 2007
Stage presso AlfaBeta, agenzia di comunicazione, traduzione, interpretariato e organizzazione eventi. Ho tradotto parte di Gioventù in Azione, la guida europea sui progetti di mobilità giovanile, revisionato testi tecnici (contratti, brochure, siti web) e scritto per il web.

2007
Traduttrice freelance per committenti privati e per uno studio ingegneristico di progettazione europea. Tra le traduzioni: Discarica per rifiuti non tossici in Serbia.

2007
Traduttrice volontaria per Greenpeace. Ho tradotto parte della brochure The economics of nuclear power e alcuni documenti legali.

2006 – 2007
Insegnante di italiano presso Leeds Languages Ldt, scuola di lingue (Leeds, UK). Ho organizzato e tenuto 3 corsi per adulti, ma anche lezioni individuali a studenti di tutte le età.

giu 2005 – mag 2007
Enforcement and Transactions Officer
presso DVLA: Driver and Vehicle Licensing Agency (Ministero dei Trasporti inglese, Leeds, UK). Ero impiegata in numerose aree di lavoro che richiedevano l’utilizzo esclusivo della lingua inglese scritta e orale. Amministrazione di multe rilasciate agli automobilisti e cura della successiva corrispondenza per lettera e per telefono fino, in casi estremi, a portare la causa in tribunale. Lavoro di sportello: prendere pagamenti, risolvere problemi e dare informazioni mantenendo sempre altissimi livelli di professionalità. Lavoro di amministrazione: gestione della documentazione d’ufficio, inserimento dati, gestione telefonate.

2005
Interprete freelance presso Britannia Interpretation and Translation Services (Leeds, UK). Ho prestato servizio per uno studio di avvocati, sopratutto negli ascolti preliminari di richieste di asilo politico.

dal 2004
Traduttrice volontaria (EN>IT e ES>IT) di articoli di attualità, politica, cultura, linguistica e cronaca europea per cafebabel.com, rivista online pubblicata in sette lingue. Le traduzioni sono coordinate dalla redazione e spesso bisogna lavorare in tempi stretti e durante i fine settimana.

2003
Traduttrice e consulente linguistica per Kinesis, Gruppo di Lavoro per la Cinematografia, associazione culturale cinematografica. Ho curato la corrispondenza dell’associazione per concorsi internazionali e ho prestato consulenza per la pubblicazione del testo bilingue Kinesis…ed è subito sera (a cura di Gabriele De Ritis e Pierpaolo Zaino, Arti Grafiche Pasquarelli, Sora, 2004).

2003
Hostess bilingue presso Blue Arrow, agenzia interinale (Leeds, UK). Ho lavorato per importanti eventi sportivi come la finale di Champions League a Manchester, i campionati mondiali di cricket a Newcastle e le corse di cavalli a York.

Istruzione e formazione

2008
Master in Traduzione e Redazione Tecnica presso l’Università degli Studi dell’Aquila. Il corso mi ha fornito le competenze necessarie per tradurre e redigere testi tecnici (scientifici, giuridici, legali), ma anche per localizzare software e scrivere per il web. Ho approfondito la conoscenza degli strumenti a disposizione del traduttore e del redattore e ho migliorato la mia dimestichezza con la lingua italiana scritta.

2005
Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi dell’Aquila, con tesi dal titolo “Tradurre Patricia Duncker. I racconti da Seven Tales of Sex and Death (2003)” e votazione di 110/110 e Lode. Tra il 2002 e il 2004 ho trascorso 15 mesi nella University of Leeds (UK) superando gli esami e preparando la tesi con l’aiuto della scrittrice Patricia Duncker.

2004
University of Cambridge – Certificate of Proficiency in English
Certificato che attesta la conoscenza della lingua inglese a livello madrelingua: livello C2 del quadro comune europeo del consiglio d’Europa.

Lingue conosciute:

italiano madrelingua
inglese scritto e orale eccellenti
spagnolo scritto e orale discreti

Partecipazioni

26 – 28 sett 2008
VI Giornate della Traduzione Letteraria
, presso l’Università di Urbino Carlo Bo.
Seminari: La revisione della traduzione letteraria con Andrea Di Gregorio, Revisione e normalizzazione con Paola Mazzarelli, Pens to the angry one:disastri di traduzione nei media e nei minima con Sergio Claudio Perroni, Tradurre dall’inglese americano, tra culturospecificità e leggibilità con Bruno Osimo, Cosa tradurre? Per chi? Fare marketing in una piccola casa editrice con Fabio Cremonesi.

8 mag 2008
Web Senza Barriere, Università di Tor Vergata, Roma.
Seminari: Scrivere per il web con l’accessibilità in mente con Marco Bertoni, Tecniche e regole editoriali, grafiche e tipografiche per pubblicare sulla carta, Internet e altri media con Mariuccia Teroni.

28 – 30 sett 2007
V Giornate della Traduzione Letteraria, presso l’Università di Urbino Carlo Bo.
Seminari: Le deviazioni dallo standard linguistico con Giovanna Scocchera, La traduzione di Sozaboy con Roberto Piangatelli, Tradurre lo slang con Massimo Bocchiola, Come affrontare una prova di traduzione per un editore con Marisa Caramella, La Zanichelli e i traduttori con Lorenzo Enriques.

15 – 21 lug 2007
Summer school presso il British Centre for Literary Translation (BCLT), University of East Anglia, Norwhich, UK. Il corso è stato tenuto da Susanna Basso con la partecipazione di Paola Mazzarelli.

15 – 17 ott 2004
II Giornate della Traduzione Letteraria, presso l’Università di Urbino Carlo Bo. Seminario: In viaggio con “Cuore di Tenebra” con Rossella Bernascone.

Conoscenze informatiche

- Ottima conoscenza del sistema operativo Windows XP
- Ottima capacità di navigazione in Internet (ricerche, posta elettronica,
comunicazione simultanea, forum, blog, podcast, ecc)
- Ottima conoscenza del pacchetto Office (Word, Powerpoint, Excel)
- Buona conoscenza di HTML e impaginazione web (Joomla, WordPress)

Commenti disabilitati

  • Statistiche

    • 23,060 hits
  • Post più letti

    • Sora: una centrale Turbogas alle cartiere Burgo. Lo sapevate?
    • Elementi di stile nella scrittura, di William Strunk jr
    • Blog in stand-by
    • Terremoto all'Aquila, che tristezza
    • Email spam di Poste Italiane
    • Il mestiere di riflettere: la parola ai traduttori
    • Berlusca o gli italiani? All'estero non sanno chi dei due fa più ridere
    • Chi sono
    • Storia di diasilla
    • Carver: Il mestiere di scrivere
  • Commenti Recenti

    Flavia Cerrone su Sora: una centrale Turbogas al…
    Ing. Iafrate su Sora: una centrale Turbogas al…
    sofia su Carver: Il mestiere di sc…
    Stefano Scommesse Sp… su Il mestiere di riflettere: la …
    Flavia Cerrone su Storia di diasilla
  • Categorie

Blog su WordPress.com.

Tema: Mistylook di Sadish.